作者: 何明星、何抒扬
左:印尼文《三国演义》。右:帕纳秀克俄文版《三国演义》。(网络图片)
在中国四大名著中,《三国演义》的世界影响是最大的。据笔者依据OCLC数据库在2015年底检索,迄今依然在世界图书馆流通的翻译语种为15种,版本多达243个。
表中有9种语言为“一带一路”国家的语言,版本为99个。越南语有38个版本,泰语有31个版本,印尼语有13个版本,马来语、俄语各有5个版本,爱沙尼亚语、波兰语、老挝语各有2个版本,蒙古语有1个版本。
在周边国家成为文学范本
《三国演义》在“一带一路”国家的传播,最初也是在华人和华裔群体中流传,此后逐步用当地语言进行改写和翻译,走跨语种传播路径,这以在东南亚国家传播最为明显。
据考证,《三国演义》一书,最初是随着出国谋生的中国闽粤地区移民步伐来到南洋诸岛上的。据记载,福建高甲戏三合兴班曾于1840—1843年到今马来西亚、新加坡一带上演过《三气周瑜》等剧目,观众多为华人移民。华人在当地经营的刻书铺、租书铺中,《三国演义》是常备书目,19世纪末20世纪初出现华人经营的现代报刊业时,《三国演义》常在报纸连载,成为报纸的一个主要卖点。马来半岛的第一部《三国演义》马来语译本,由华人后裔翻译家曾锦文翻译,该译本在1892至1896年分30册在新加坡出版,逐渐传播到马六甲和槟城等地区,迄今仍不断再版。
二、印尼
《三国演义》在印尼最初也是在华裔族群中流传,1859年出现第一个爪哇语节译本。最著名的马来语全译本是由钱仁贵、李云英两位华裔翻译,1910年前后出版,是印尼一百多年来最优秀的《三国演义》译本,并成为近百年来印尼不断改编、出版的参考范本。后世改编者也都是华人后裔,如李春生,自己改编、印刷、出版。李春生还把《三国》赠予当时的苏哈托总统和高级陆军将领,并召开新闻发布会。他在1985年至1988年历时三年改编的印尼语版《三国演义》出版后经久不衰,于2002年、2003年、2005年、2009年4次再版。今天印尼各大书店仍能见到他的改编本。
三、泰国
在泰国拉玛王朝期间,宫廷中曾有潮汕剧《三国演义》片段上演的记录。1802年,在皇室支援下,泰文版《三国演义》全集面世。三四人合力翻译此书,华裔是主力,翻译采用译述的方法,与印尼语、马来语逐词逐句翻译不同,因此文辞优美,被称为“最佳散文小说”。泰译《三国演义》所用的词汇、表现风格成为泰国文学的标准范本。直到1932年的一百多年间,《三国演义》泰文版以节本、选本等各种形式在泰国社会上下流传,深深影响了泰国文学的起源,学界甚至将这段泰国文学史称为“三国演义”时期。仅“赤壁之战”一集,在1935年至1940年五年间,就印了25万册。迄今泰国所有出版社差不多都出版过各种节译、缩编本《三国演义》,且常销不衰。
四、柬埔寨、越南
1933年,柬埔寨学者奴肯依据泰译本《三国演义》转译成柬文,陆续发表在《柬埔寨太阳》杂志上。1978年,老挝出版了从泰译本转译的《三国演义》老挝语译本。
关羽、刘备、张飞等人的精彩故事在曾经使用汉语的越南早已深入人心。越南有许多地方建有关帝庙,不少家庭还图影供奉,称为“关圣”或“德关圣”。《三国演义》越南语译本,最早是刻于1908年的字喃观南堂藏本。学者颜宝发现,20世纪初在越南发行的一批中国翻译小说书目有316种,其中9种为《三国演义》,出版者是法国殖民政府的官员和商人,多为华裔。
五、蒙古
《三国演义》传播中国文化的精髓,也就是忠义的价值,因而令众人喜爱与推崇。(网络图片)
《三国演义》在蒙古的广泛传播,始于蒙、汉、满族文化交流较频繁的清朝。据内蒙古大学聚宝博士研究,《三国演义》至少有4种蒙古文译本,特睦格图译本在蒙古先后出版了15575部、62300册之多。《三国演义》在蒙古民间的传播,以蒙古说书影响最大,有血有肉的历史人物、有声有色的战争场面给人留下深刻印象。
由于三国故事在东亚、东南亚国家广泛传播,中央电视台拍摄的1994版《三国演义》,以及2010年版《三国》在亚洲周边国家电视台播放时,每一轮都得到了观众热捧。《三国演义》成为中国大陆电视剧进入日本、韩国、泰国、印尼、越南、马来西亚等国电视市场第一波。《三国演义》这部文学经典,已深深扎根在亚洲周边国家人们的文化生活中,成为亚洲人民精神家园的一个组成部分。地缘相近,文化相亲,无缝传播,人际为主,是中华文化在亚洲周边国家的主要传播特征。
六、中东欧地区
《三国演义》在俄罗斯、波兰、爱沙尼亚等中东欧国家的传播,文本翻译起到了桥梁作用,有些语种直接从影响较大的《三国演义》英译本、德译本转译。
目前在世界上流行的《三国演义》英译本全译本,有邓罗1925年译本和罗慕士1994年译本;节译本有杨宪益、戴乃迭所译《三部古典小说节选》、加拿大张亦文译本。在西方,罗慕士译本影响最大。
据王丽娜考证,俄文版最早出现在1921年,哈尔滨出版的《中国的传说》书中,收录了“借东风”“空城计”等10篇故事译文。此后直到1954年,中国与苏联建立了全面合作关系,中国四大名著差不多都是在这时期在俄罗斯翻译出版。
据高玉海研究,1954年俄罗斯汉学家帕纳秀克翻译了120回《三国演义》,印数30000册。1959年和1984年出版了节选本和缩写本。苏联解体后,帕纳秀克译本多次再版。
汉学家于尔纳根据帕纳秀克俄文译本转译成爱沙尼亚文,题为《罗贯中:三国》,1959年出版,为第一个苏联时期的120回民族语言全译本。
波兰文《三国演义》,由翻译家娜塔利亚?比利据英译本节译,1972年在华沙出版。
在阿拉伯世界,目前仅有外文出版社的阿拉伯语版《三国演义》,翻译者为阿巴斯?卡迪米。
2010年的新版《三国》获得首尔国际电视剧大奖、东京国际电视节大奖、美国休士顿国际电影节奖,购买版权的除英、美、德等国之外,还有土耳其、罗马尼亚、摩洛哥等欧洲国家。在罗马尼亚播放时,获得许多观众好评,一些观众还指出了电视剧与英译本的不同。2013年李克强总理访问罗马尼亚时在主旨演讲中提到这一点。这表明《三国演义》通过英译本已经在中东欧国家流传很久。
在“一带一路”国家的64种语言中,《三国演义》据学者考证有20多个翻译语种,但笔者仅查阅到有15种在流通,还有40多种语言为空白。在南亚大陆、阿拉伯世界,迄今尚未出现印地语、乌尔都语、孟加拉语译本,这些语言的使用人口都是以亿计的。影像传播尽管被人喜闻乐见,但文本翻译却可以流传持久,深入人心。让不同国家、语言的人民早日阅读和欣赏到这部中华经典,是我们这代人责无旁贷的历史重任。
责任编辑:飘蓬徜徉
from 气功网
没有评论:
发表评论